Titel-Idee: Harte Steine, alte Zungen (Harriak eta Hizkuntzak)
(Strophe 1 - Eifel Platt)
Hür emol zo, de Jeschichte es alt,
mir stonde schon he em dichte Wald,
als de Römer koome met Jold un Schöld.
Mir han nur jelacht op de jraue Feld.
He jitt et keen Knieche, keen Dehnertum,
mer bleiwe stur, un dat es unse Ruhm.
(Strophe 2 - Baskisch / Euskara)
Entzun hara, erromatarrak etorri ziren,
baina gure mendietan bidea galdu zuten.
Gure odola, haritza bezain gogorra,
hemen ez da sekula itzali su horra.
Ez dugu jaberik, ez dugu makurtzen burua,
gurea da askatasuna, gurea da zerua.
(Übersetzung für dich: Hör zu, die Römer kamen, aber in unseren Bergen verloren sie den Weg. Unser Blut ist so hart wie die Eiche, hier ist dieses Feuer niemals erloschen. Wir haben keinen Herrn, wir beugen nicht das Haupt, unser ist die Freiheit, unser der Himmel.)
(Refrain - Der Wechselschlag im Takt)
(Eifel Platt): Aus dem Fels sind mir jemaat,
(Baskisch): Harritik eginak gara gu!
(Eifel Platt): Keen Jenerale han mir jefrot,
(Baskisch): Ez dugu beldurrik ez asko, ez gutxi!
(Zusammen / Auf Deutsch - Rough & Ehrlich):
Zwei Berge, ein Schlag, das alte Blut verliert sich nicht,
Wir stehen noch da, wenn das Imperium zerbricht!
(Strophe 3 - Eifel Platt)
De Jötter von Rom, die wolle de Macht,
mir han se em Morast de Jaus jemacht.
Et Wasser us de Maare, de Reng en de Händ,
he es de Jrenz, he es dat Land zu End.
Schwätz deng Sprooch, halt se fest un em Arm,
dat hält dat Hätz en de Winterdaach warm.
(Strophe 4 - Baskisch / Euskara)
Mendien artean, laino artean gordeta,
gure hizkuntza zaharra ez dago galduta.
Euskara eta Platt, biak dira lurraren oihua,
ukabila altxatuta, badoa oihua!
Inperioak erori ziren, gu hemen gaude,
aske bizi gara, kate gabe!
(Übersetzung für dich: Zwischen den Bergen, im Nebel versteckt, ist unsere alte Sprache nicht verloren. Euskara und Platt, beide sind der Schrei der Erde, die Faust erhoben, da geht der Schrei! Imperien fielen, wir sind hier, wir leben frei, ohne Ketten!)