---
🎶 PALLAVI (Refrain)
సాయి రావూ… నీ జ్ఞాపకమే మా దీపం,
నడిచిన నీ నీడలోనే వెలుగు ఉంది.
Transliteration:
Sāi Rāvū… nī jñāpakamē mā dīpam,
Naḍichina nī nīḍalōnē velugu undi.
---
🎶 CHARANAM 1 — Nalanda Smruthulu
నాలందలో నువ్వు వెలుగు—
నవ్వుతోనే మమ్మల్ని కదిలించావు.
పండిన మనసుతో వచ్చినవాడివి…
పదేళ్లు ముందున్న దారినడిచావు.
Transliteration:
Nālandalō nuvvu velugu—
Navvutōnē mammalni kadilinchaavu.
Pandina manasuto vachinavāḍivi…
Padēllu mundunna daarinadichaavu.
ఎం.జి.ఆర్ రోజు నిలిచిన నగరం,
నువ్వే ఒంటరిగా నడిచిన వీధి—
ఎనిమిది కిలోమీటర్లు ధైర్యమే నడిపింది.
Transliteration:
MGR rōju nilichina nagaram,
Nuvvē onṭarigā naḍichina vīdhi—
Enimidhi kilōmīṭarlanu dhairyamē naḍipindi.
---
🎶 PALLAVI (Repeat)
సాయి రావూ… నీ జ్ఞాపకమే మా దీపం,
నడిచిన నీ నీడలోనే వెలుగు ఉంది.
Transliteration:
Sāi Rāvū… nī jñāpakamē mā dīpam,
Naḍichina nī nīḍalōnē velugu undi.
---
🎶 CHARANAM 2 — Vigilance Jeevitam
విజిలెన్స్ నీ రక్తంలో ఉంది—
నిజం వైపే నీ చూపు నిలిచింది.
రాసిన మాన్యుళ్ళు రెండు
నీ పేరునే చాటుతున్నాయి.
Transliteration:
Vigilance nī raktamlō undi—
Nijam vaipē nī choopu nilichindi.
Raasina manuals reṇḍu
Nī pērunē chātutunnāyi.
ప్రెస్ & మీంట్కు సలహాదారు—
అది సన్మానమే కాదు,
నీ నైతిక మార్గానికి గౌరవం.
Transliteration:
Press & Mint-ku salahādāru—
Adi sanmānamē kādu,
Nī naitika mārgāniki gauravam.
---
🎶 PALLAVI (Repeat)
సాయి రావూ… నీ జ్ఞాపకమే మా దీపం,
నడిచిన నీ నీడలోనే వెలుగు ఉంది.
Transliteration:
Sāi Rāvū… nī jñāpakamē mā dīpam,
Naḍichina nī nīḍalōnē velugu undi.
---
🎶 CHARANAM 3 — Kutumbam & The Last Breath
నవ్వే హృదయం, అడిగే మనసు—
కష్టంలో ఉన్నవారిని లేపిన చేయి.
తన ఆరోగ్యం మాత్రం…
ఎప్పుడూ పక్కకు తొలగించాడు.
Transliteration:
Navvē hrudayam, adigē manasu—
Kashtamlō unnavaarini lēpina cheyi.
Tana ārōgyam mātram…
Eppudū pakkaku tolaginchāḍu.
రెండు సంవత్సరాల క్రితం చూసిన నువ్వు—
ఇప్పటికీ మా చూపుల్లో నిలిచివున్నావు.
డయాలిసిస్ సమయంలో చివరి శ్వాస—
అనురాధగారి చెయ్యి పట్టుకుని వెలిగింది.
Transliteration:
Reṇḍu samvatsarāla kritham choosina nuvvu—
Ippatikī mā choopupulō nilichivunnāvu.
Dialysis samayamlo chivari shvāsa—
Anurādha-gāri cheyyi paṭṭukuni veligindi.
నలభై ఐదు ఏళ్ల జీవితం—
ఆమెతోనే నీ ప్రయాణం.
కూతురు, కొడుకు—
నీ ప్రేమకు నిలువెత్తు చిహ్నాలు.
Transliteration:
Nalabhai aidu ella jeevitam—
Āmēthonē nī prayānam.
Koothuru, koḍuku—
Nī premaku niluvettu chihnālu.
---
🎶 FINAL PALLAVI
సాయి రావూ… శాంతి లోకంలో నడిచిపో,
ఇక్కడ నీ జ్యోతి మాత్రం మాయాదు.
నీ ధైర్యం, నీ మాట, నీ మార్గం—
మా హృదయాలలో శాశ్వతమే.
Transliteration:
Sāi Rāvū… shānti lōkanlō naḍichipō,
Ikada nī jyōti mātram māyādu.
Nī dhairyam, nī māṭa, nī mārgam—
Mā hrudayālalō shāshvatamē.
_____________________
Mohanam + Mukhari Touch — Music Notes (Zona-ready cues)
Base Raaga: Mohanam (pentatonic: S R₂ G₃ P D₂ S)
Emotion tint: Touch of Mukhari on descending phrases (e.g., “mā dīpam…”, “velugu undi…”, “shāshvatamē…”)
Suggested Instruments: Veena, flute, low strings, mridangam (very soft), ankle-bells (gentle), tanpura drone
76 BPM
--------------------
An Elegy to VSK Rao
By SubuAsksubu