[Title: “Neethipathi! Makkal Theerppu!”
O Judge! The People Will Judge You Now]
🎵 PALLAVI (Unison / Repeat Twice)
Tamil
ஓ நீதிபதி! உனது தீர்ப்பால் பாதித்தவர் விழித்துக் கொண்டார்
இதை அறிவாயா? இன்று அவர்தான் உனது தீர்ப்பு சொல்வார்!
Transliteration
O Neethipathi! Unathu theerppaal paathiththavar vizhiththu kondaar
Idhai arivaayaa? Indru avardhaan unathu theerppu solvaar!
Rhythmic Cue
(4 + 4 syllable blocks, ending accents on solvaar → solvaar)
---
🎵 சரணம் 1 (Male Lead)
Tamil
நீ தந்த தண்டனையைச் சகித்தோர் இன்று எழுகின்றார்,
தூக்குக் கயிறும்—துப்பாக்கிக் குண்டும் உனை ஒளிய விடாது!
அரண்மனை அல்ல இது—மக்களின் உண்மை நீதிக் கூடம்,
ஒவ்வொரு காயத்துக்கும் உண்மை நின்று சாட்சி கூறும்.
Transliteration
Nee thanda thandanaiyai sakiththoor indru ezhuginraar,
Thookku kayirum—thuppaakki kundum unai oliya vidaadhu!
Aranmanei alla idhu—makkalin unmai neethi koodam,
Ovvoru kaayaththukkum unmai nindru saatchi koorum.
---
🎵 சரணம் 2 (Female Lead)
Tamil
செல்வத்தின் சிம்மாசனம் இன்று உனர்வில்லா ஆட்சி செய்தாலும்,
நாளை அதே மேடை முன் பயத்தால் நடுங்கும் காலம் வரும்!
மன்னர்கள், முதலாளிகள்—பேரரசின் புரட்டும் போலி பெருமையும்,
மக்கள் முன் நின்று கருணை கேட்கும் நாள் விரைவில் நிச்சயம் வரும்.
Transliteration
Selvaththin simmaasanam indru unarvillaa aatchi seydhaalum,
Naalai adhe medai mun bayathaal nadungum kaalam varum!
Mannargal, mudhalaaligai—perarasin purattum poali perumaiyum,
Makkal mun nindru karunai kaekkum naal viraivil nichchayam varum.
---
🎵 சரணம் 3 (Male Lead)
Tamil
குடீராம் சிந்திய ரத்தம்—மண்ணில் படிந்த புரட்சியின் தீப்பொறி,
ஜாலியனின் இரத்தக் குரல்—என்றும் இதயத்தில் ஓயாத ஒலி!
தூக்கு மேடை ஏறிய தலை ஒவ்வொன்றும் விடுதலையின் விலை,
இதயத்தைத் துளைத்த குண்டுகள்—இன்னல் அல்ல, எழுச்சியின் இசை!
Transliteration
Kudiraam sindhiya ratham—mannil padindha puratchiyin theeppori,
Jallianin iraththa-k-kural—endrum idhayaththil oyaadha oli!
Thookku medai eeriya thalai ovvonrum viduthalaiyin vilai,
Idhayaththai thulaitha kundugal—innal alla, ezhuchchiyin isai!
---
🎵 சரணம் 4 (Female Lead → Chorus)
Tamil
எதுவும் இல்லாத ஏழை—அவரே நாணயத்தின் உண்மைப் பேழை!
அவர் சிந்தும் வேர்வையின் உப்பு—நீதி வழுவா ஆட்சியின் காப்பு!
அவரின் காலடியில் அதிகாரம் தலை வணங்கும் நாள் வெகுதூரமில்லை—
"மன்னிக்கவேண்டும்… நான் குற்றவாளி!" என்று கொடுங்கோலன் சொல்லும் காலம் வரும்.
Transliteration
Edhuvum illaadha ezhai—avarae naanayaththin unmai paezhai!
Avar sinthum vaervaiyin uppu—neethi vazhuvaa aatchiyin kaappu!
Avarin kaaladiyil adhigaaram thalai vanangum naal vekudhooram illai—
“Mannikka vendum… naan kutravaali!” endru kodungkolan sollum kaalam varum.
---
🎼 FINALE (Full Chorus)
(Repeat Pallavi with heavy percussion + rising Nadaswaram + chorus harmonies)
ஓ நீதிபதி! இன்று மக்கள் தீர்ப்பு கொடுப்பார்!
எழுந்த வனத்தின் குரல்—உனது ஆட்சி முடிப்பார்!
O Neethipathi! Indru makkal theerppu koduppaar!
Ezhundha vanaththin kural—unathu aatchi mudippaar!
(Suitable for a powerful cinematic ending.)
------------
A Tribute to Salil Chowdhury on his Birthday & “Bicharpoti tomar bichar” by SubuAsksubu